INFO

·       Ukończyłam studia magisterskie na Uniwersytecie La Sapienza w Rzymie (Dziennikarstwo – 2008) oraz studia licencjackie na Uniwersytecie w Ferrarze (2006).

·        Następnie podjęłam studia podyplomowe z protokołu dyplomatycznego na Pontificia Universidad Católica de Chile, które ukończyłam w 2009 roku.

·         Od początku studiów pracuję jako tłumacz i lektor języka włoskiego, a od 2008 roku również jako tłumacz i lektor języka hiszpańskiego i portugalskiego.

·         Pięcioletni pobyt we Włoszech oraz kilkuletnie pobyty w Chile i Brazylii umożliwiły mi pogłębienie znajomości tych języków.

·         W Chile współpracowałam z Ambasadą RP, gdzie zajmowałam się między innymi tłumaczeniami pisemnymi oraz konferencyjnymi. Do moich najważniejszych osiągnięć należy tłumaczenie ustne podczas spotkania polskich artystów z prezydent Chile – Michelle Bachelet.

·         W Brazylii pracuję jako tłumacz freelancer. Współpracuję z polskimi i brazylijskimi biurami tłumaczeń. Do moich najważniejszych osiągnięć należy tłumaczenie ustne podczas spotkania polskich profesorów uniwersyteckich z prezydentem Brazylii Luis Inácio Lula da Silva. 

·         Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych oraz pisemnych głównie z zakresu nauk humanistycznych, UE, literaturoznawstwa, historii sztuki, pedagogiki, przemysłu.


·     Przetłumaczyłam listy dialogowe polskich filmów na język hiszpański: 
1) film Mariusza Grzegorzka pt.  "Jestem Twój" 
2) film Andrzeja Barta pt. "Radegast" 
3) film dokumentalny "Totemy mocy" (z jęz. hiszpańskiego na jęz. polski)

·     Tłumaczenia filmów polskich na język portugalski:
1) "Płynące wieżowce", reż. T. Wasilewski  
2) "Solidarność według kobiet", reż. M. Dzido
3) "Obiekt", reż. P. Skibińska 
4) "Nasza klątwa", reż.  T. Sliwiński    
5) "Rogalik", reż.  P. Ziemilski 
6) "Superjednostka", reż. T. Czepiec 
7) "Punkt wyjścia, reż. M. Szcześniak  
8) "Siedmiu mężczyzn w różnym wieku", reż. S. Witek  


·     Tłumaczenie spektaklu teatralnego "Spowiedz masochisty" autorstwa Romana Sikory na język portugalski.



·      W moim dorobku znajduje się również tłumaczenie książki Marii Montessori "Odkrycie dziecka" z języka włoskiego na polski
       (Wydawnictwo Palatum, 2014). Recenzja:

       "Cieszy fakt, że do rąk polskiego czytelnika trafia pierwsze wydanie w języku polskim książki Marii Montessori pod tytułem Odkrycie dziecka. Książka została rzetelnie przetłumaczona z języka włoskiego przez Aleksandrę Plutę i naukowo zredagowana przez Barbarę Surmę. Dzięki starannej formie edytorskiej wydawnictwa Palatum każda osoba zainteresowana postacią i twórczością Marii Montessori przeżyje duchową ucztę, delektując się tekstami zawartymi w książce". 

dr Małgorzata Miksza, prezes Polskiego Stowarzyszenia Montessori